(no subject)

Хочу немного проверить френдленту на культурный контекст.

В рыжих кожаных куртках до колен, люди Эрла предстали пред своим лордом, величавым седовласым старцем, в его просторном зале, отделанном в алых тонах. Откинувшись в резном кресле, правитель выслушал их глашатая.
И сказал глашатай так:
- На протяжении семи сотен лет главы вашего рода достойно правили нами; и второсортные менестрели помнят их деяния, что живы и по сей день в перезвоне песенок. Однако поколения уходят, и все остается по-старому.
- Чего желаете вы? - вопросил лорд.
- Мы желаем, чтобы нами правил чародей, - отвечали те.
- Быть по сему, - отвечал правитель. - Уже пять сотен лет подданные мои вот так объявляют в Парламенте свою волю, и всегда будет так, как говорит ваш Парламент. Вы сказали свое слово. Быть по сему.
И лорд воздел руку, и благословил парламентеров, и они ушли.
Они ушли, и вернулись к своим древним как мир ремеслам: принялись выделывать кожу, и подгонять железо к конским копытам, и ходить за цветами, и радеть о тяжких нуждах земли; они жили так, как заведено было исстари, и ожидали нового. А престарелый правитель послал за своим старшим сыном и призвал его к себе.
Очень скоро юноша предстал перед отцом, который так и не двинулся со своего резного кресла. Свет угасающего дня струился сквозь высокие окна и отражался в глазах старика, глазах, что устремлены были в будущее, далеко за пределы отведенного престарелому правителю срока. Так, восседая в кресле, лорд объявил сыну свою волю.
- Отправляйся в дорогу, - молвил правитель, - прежде чем окончатся мои дни, а потому поспеши; держи путь отсюда на восток, минуя ведомые нам поля, пока не откроются твоему взгляду земли, кои явственно принадлежат фэери; пересеки их границу, сотканную из сумерек, и отыщи тот дворец, о котором говорится только в песнях.
- Это далеко отсюда, - молвил юный Алверик.
- Да, - отвечал лорд, - это далеко.
- А обратный путь, - молвил юноша, - еще более долог. Ибо расстояния в полях тех иные, нежели здесь.
- Именно так, - отозвался отец.
- Что должно мне сделать, - вопросил сын, - когда отыщу я тот дворец?
- Взять в жены дочь короля Эльфландии, - объявил правитель.
И задумался юноша о красоте принцессы, и ледяной короне, и нежной прелести ее, ибо так говорили о ней легендарные руны. Песни о ней звенели на диких холмах, где растет крошечная земляника, - в сумерках и при первых звездах, но если кто пытался отыскать певца - там не оказывалось ни души. Иногда одно только имя ее звучало тихой песней снова и снова. Звали ее Лиразель.

Кто опознает автора оригинального текста без поисковиков?
В некоторых я не сомневаюсь :)
Лорд Дансени, может быть? Слышала, но не читала. Стыд-позор!
Он. Я ожидал, что мало кто узнает, но не думал, что настолько мало.
Не опознала, от любопытства пошла погуглить - выяснилось, что я его очень мало читала. Имеет смысл заполнить пробел, как считаешь?
На мой взгляд, да, но либо в оригинале, либо в хорошем переводе, а его чаще всего издают в переводах совершенно ужасных. Вот этот, который я процитировал - исключение.